英語ニュースから英語を学ぶ アメリカに大規模のサイバーテロがしかけられた

今日の記事:US cyber-attack: Hack of government agencies and companies poses 'grave risk'

 
poses ~に対して〜をもたらす
 「今回の記事の場合は政府機関や企業へのハッキングが重大なリスクをもたらす」と訳すことができます。
 
grave risk 重大なリスク
 graveは形容詞で「重大な」という意味があります。程度としてはseriouslyよりも重い時に使われるので相当重大な時に使われる単語ですね。他にも名詞型で「墓」、動詞で「彫刻する」といった意味があります。
 
 
The US Treasury and commerce departments were among those attacked.
 
Treasury department 財務省
Commerce department 商務省
 departmentに「部門」や「学部」の意味があります。例えば「経済学部」は"department of economy"となります。
 
 
The US Cybersecurity and Infrastructure Security Agency (Cisa) said thwarting the attack would be "highly complex and challenging".
 
thwart (計画などを)阻止する
 攻撃を阻止することは「非常に複雑で困難である」ということです。
 
 
In a statement on Thursday, Cisa said government agencies, critical infrastructure entities and private sector organisations had been targeted by what it called an "advanced persistent threat actor", beginning in at least March 2020.
 
 persistent threat 持続的脅威
 persist に「固執する、持続する」という意味があります。
 
 

"We need to disrupt and deter our adversaries from undertaking significant cyber-attacks in the first place," he said. "We will do that by, among other things, imposing substantial costs on those responsible for such malicious attacks, including in coordination with our allies and partners."

disrupt  存続不可能にする
 もともと「崩壊させる、分裂させる」という強い意味を持つ単語です。それが転じて「混乱させる」という意味にも使われます。
 
deter 〜することを思いとどまらせる
 deter from ~で「〜することを抑止する」というような意味になります。
 
adversaries 敵
 文字通り「敵」ですね。またスポーツの対戦相手にも使われたりします。
 
in the first place そもそも
 単語から大体の意味は推測できますね。「まず第一に」のような感じです。
 
substantisal かなりの
 
coordination  調整
 "order"が隠れています。これには「順序」という意味があり、coordinateで「順序を並び替える」→「調整する」という動詞になります。
 
 
Cisa said the perpetrators managed to breach computer networks using network management software made by the Texas-based IT company SolarWinds.
 
perpetrator 加害者
 perpetrate で「犯罪を犯す」「悪事をしでかす」という意味の動詞になります。
 
breach 違反、不履行
 上記の意味が転じて、「コンピューターネットワークを突破する」というようなニュアンスになります。
 
 

It "unfortunately represents a broad and successful espionage-based assault on both the confidential information of the US government and the tech tools used by firms to protect them," he wrote in a blog post.

 

episonage-based スパイ活動に基づいた

 

confidential information 機密情報

 confidential は「内密の、マル秘の」という意味です。

 

 

In a statement shared on social media on Monday, the Russian embassy in the US said it "does not conduct offensive operations in the cyber domain".

embassy 大使館
 この事件でロシアが関与していると疑いがかけれていますが、ロシア側は否定しています。